PDF BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition) book. Happy reading BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition) Pocket Guide.

Me days greda por queso. The Crow thinks her own birds the fairest.

Nicoletto Giganti

Le Corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux. El cuervo piensa que sus pollos son los mas lindos. Putt a Miller, a Taylor, and a Weaver into one bagg [Page 7] and shake them, the first that comes out will be a thief. A little pott soon hott. Picciola pentola si scalda presto. Olla chiquita se calienta luego. This wind shakes no Corn. Questo vento no cribra la biada. Este ayre no avielda el grano. Who intermeddleth twixt Man and Wife goeth twixt the bark and the Tree.

Quien se mescla entre marido y muger, se pone entre el arbol y la corteza. He hath got the better end of the staffe. Ha cogido el mejor cabo del palo. It is better to have then to wish. Il vaut mieux iouir que suhaiter. E meglio posseder che desiare. All is fish that comes into his nett. La Patience n'est pas fleur qui croit en chasque iardin.

Paciencia no es flor que crece en cada huerto. As good play for nothing, as work for nothing. Il vaut autant iouer pour neant que travailler pour neant. Tanto val' giocar' per niente che travagliar' per niente. Tanto vale juegar por nada que trabaiar por no nada. I suck not this out of my fingers ends. Ie ne succe cecy de bouts de mes doits.


  1. Rock Weathering (Monographs in Geoscience);
  2. Institutional Offers?
  3. Mathematicians in Bologna – | SpringerLink?

Non chupo esto de los cabos de mis dedos. A young man old makes the old man young. Jeune vieil rend le vieil jeune. Two hands in a dish, but one in the pocket. Dos manos en el plato y una en la bolsa. A womans knee and a doggs snowt are alwayes cold. La rodillade muger, y nariz de perro siempre frios. He that doth kisse and doe no more, may kisse behind and not before.

Qui besa, y no haze mas que bese atras. Mas agua corre por el molino que el molinero sabe. Putt thy wish in one fist, and shite in the other, and try which will be fill'd soonest. The furthest way about is sometimes the neerest way home.

Le chemin d'alentour est quelques fois le plus court. El camino enderredor es a vezes el mas corto. When the good VVife drinketh to the Husband all is well in the House. Quand la bonne Femme fait brindis a son Mary tout va bien en la maison. Quand la muger haze brindis a su marido todo va bien en casa. I took her for a Rose, but she proved a Burr.

Download PDF BUONA LA FORZA, MEGLIO LINGEGNO. (Italian Edition)

Je la pris pour vne Rose mais elle devint chardon. Io la pigliai per Rosa, ma diventiva cardone. I think she hath pist on a nettle. Pensoch'habbia pisci- [ Go teach your Granham to grope a Goose. Andar' insegnare la vecchia a palpar' vn' occa. Go teach your father to get children. A young servingman an old beggar. Servo giovane pitoco vecchio. Honor bought, temporal simony.

Serve God in thy calling, it is better then praying. Sers Dieu en ton mestier, il vaut plus que la priere. Servid a dios en tu officio, es mejor que plegarias. Le Corbeau pense que ses poussin [ El vana glorioso mea mas que no beve. A great noise and little woll, quoth the Devil when he sheard the Hogg. Mucho ruydo y poca lana, dixo el Diablo desollando el puerco. Many can pack the cards, yet cannot play well. Vi sono chi sanno mescolar' le carte, tutta via non sanno gio car' bene.

Ay qui saben mesclar los naypes, toda via no saben iuegar bien. Stay a little and we shall make an end the sooner. Esperad vn poco, y acabaremos mas presto. Ther's a Devil in every berry of the Grape. Yl y a un Diable dans chasque grappe de la vigne. Ay vn Diablo en cadarazimo de la vua. A lie stands on one legg, and truth on two. La buggia si sostiene sopra vna gamba, la verita sopra due.

La mentira se apoya sobre vna pierna, la verdad sobre dos. Choose thy Friends like thy Bookes, few but choice. Choisissez vos amis comme vos liures, peu, mais qu'ils sovent d'elite. Sciolier' gli amici come gli Libri, pochi, ma che sieno scelti. Escoge tus amigos como tus Libros, pocos, pero que sean buenos. Who is more deaf then he that will not hear?

Qui est plus sourd que celuy qui ne veut ecouter?

Francesco Fernando Alfieri

Men fear death as children do to go in the dark. Les hommes craignent la mort comme les Enfans les tenebres. Gli huomini temono la morte come gli fanciulli la scurita. Soon ripe soon rotten. Tost meur, tost pourri. Riches like muck which stinks in a heap, but scatterd fructifieth the earth. No man loves fetters though made of Gold.

The Printer to the severest sort of Reders.

Nissuno ama ceppi anchor' che sieno d'oro. Nadie quiere grillos aunque fean de oro. Who hath too many friends eats too much salt. Chi a molti amici mangia troppo sale.


  • Table of contents.
  • Princely Citizen | Late Medieval and Early Modern Studies?
  • Individual Offers.
  • He must rise betimes who will cosen the Devil. Il faut qu'il se leve de bon matin qui veut tromper le Diable. Bisogna che si levi di buon hora chi v [ A covetous man like a dog in a wheel that roasts meat for others. L'Usurier come chien dans vne ro [ L'avaro come can in ruota chi arrostisce vivande per altri. El pelon como perro en rueda qui assa carne por otros. Who Expounds holy Scripture upon his own warrant, puts hot brands together with his fingers. Bawds, and Attorneys like Andyrons, the one holds the wood, the other their Clyents till they consume. Give a shoulder of mutton to a dead horse.

    Esto es dar vna espalda de carnero a vn cavallo enfiermo. No fool to the old fool.